Jumaat, 5 Julai 2024

GADIS KRETEK - Ratih Kumala


 

Agaknya Ratih Kumala telah berjaya menyihir hamba. Walaupun ini adalah versi Bahasa Melayu Malaysia, hamba dapat menyelami perjalanan kisah Gadis Kretek dengan baik sekali. 

Gadis Kretek di Indonesia telah diterbitkan sejak 2012 lagi. Kemantapan karya Ratih Kumala ini telah membawanya ke layar kaca apabila menjadi sebuah siri televisyen yang popular di sebuah laman tontonan berbayar di internet. Syarikat The Biblio Press telah membawa karya ini ke Malaysia dengan diubah suai daripada bahasa Indonesia ke bahasa Melayu Malaysia. Gadis Kretek keluaran Biblio mulai menemui pembaca serentak dengan Pesta Buku Antarabangsa Selangor baru-baru ini.

Kerana igauan tidur sehingga tersebut-sebut nama Jeng Yah di dalam lenanya, anak-anak Soeraja - Tegar, Karim dan Lebas nekad untuk mencari siapa sosok tersebut. Ini memandangkan Soeraja kini dalam keadaan sakit. Mereka percaya Soeraja mahu menemui Jeng Yah sebelum pergi menemui Ilahi. Anak-anak Soeraja mengira bahawa Jeng Yah adalah bekas kekasih bapa mereka, lebih-lebih lagi apabila ibu mereka begitu marah mendengar nama tersebut.

Pencarian yang asalnya hanya mahu menemukan ayah mereka dengan nama misteri tersebut telah membuka pelbagai kisah tentang keluarga mereka dan keluarga Jeng Yah khususnya dalam penghasilan rokok kretek.

Kisah percintaan dan konflik yang berlaku di dalam Gadis Kretek mungkin biasa sahaja, umpama drama-drama jam tujuh yang disiarkan di televisyen. Tetapi yang menjadikan karya ini mahal ialah ia berkisah tentang satu perkara yang tidak begitu diketahui ramai, lebih-lebih lagi rakyat Malaysia iaitu sejarah penghasilan atau perkembangan perusahaan rokok kretek di Indonesia. Perjalanan cerita itu pula disulami dengan pelbagai kisah atau unsur kebudayaan Jawa yang menjadikan jalan ceritanya lebih berwarna. Apatah lagi kisah ini mempunyai latar masa yang panjang, membawa dari zaman Belanda, Jepun, zaman merdeka sehinggalah kekecohan yang ditimbulkan oleh Parti Komunis Indonesia (PKI).

Persaingan oleh dua orang sahabat di dalam menghasilkan rokok kretek, disemarakkan lagi dengan persaingan mereka merebut seorang gadis bernama Roemaisah. Namun Soedjagad tewas kepada Idroes Moeria lantaran beliau tidak tahu membaca. Ratih Kumala kemudiannya membawa pembaca mengikuti persaingan kedua-dua bekas sahabat ini dalam beberapa kejadian yang memakan masa yang panjang sehingga berpuluh tahun lamanya.

Jeng Yah adalah anak Idroes Moeria. Walaupun Idroes pada awalnya mahukan pewarisnya seorang lelaki, namun Jeng Yah atau Dasiyah adalah seorang anak yang istimewa. Beliau dilihat mampu menguruskan legasi rokok keluaran Idroes Moeria. Lebih istimewa lagi Jeng Yah mahir membuat tingwe, rokok gulungan sendiri menggunakan hanya sari tembakau. Tingwe Jeng Yah dianggap istimewa oleh Idroes Moeria kerana kemanisannya yang tidak menyamai rokok atau tingwe lain. Mereka yang pernah menghisapnya juga mengakui akan hal tersebut hingga ada yang sanggup membeli dengan harga yang mahal. Bagi Idroes Moria, air liur Jeng Yah yang digunakan untuk melekatkan papier rokok itulah yang menjadikannya manis. Jeng Yah diibaratkan umpama Rara Mendut yang juga mempunyai liur yang manis!

Membaca Gadis Kretek lansung tidak membosankan. Kisah cinta Jeng Yah dan Soeraja bukanlah tumpuan utama yang menjadikannya asyik. Ini kerana persaingan antara Idroes Moeria dan Soedjagad masih menjadi perkara inti dalam perjalanan cerita. Sehinggalah akhirnya Soeraja boleh bersama dengan Soedjagad dan bergabung membentuk satu empayar kretek yang kukuh.

Dalam masa yang sama perusahaan Idroes Moeria umpama tergendala apabila beliau dikaitkan dengan PKI. Jeng Yah masih dapat menerima keadaan Soeraja walaupun akhirnya kekasihnya itu bernikah dengan anak Soedjagad. Namun ada satu perkara yang membangkit amarah Jeng Yah dan rahsia ini hanya dapat dikesan oleh anak-anak Soeraja apabila bapa mereka itu telah mati. 

Gadis kretek adalah satu kisah sejarah perusahaan rokok di negara jiran. Ia adalah sebuah kisah persaingan, percintaan dan usaha menghasilkan yang terbaik. Ia juga adalah kisah maruah diri dalam sebuah persaingan. Dan amarah Jeng Yah terhadap apa yang telah dilakukan oleh Soeraja dibawa hingga ke mati!



Selasa, 18 Jun 2024

LAWAK KAMPUS ASSEMBLY ARTBOOK 2.0 - Keith


 

Buku yang ini tidak mengambil masa yang lama untuk menghabiskannya. Ini kerana ia adalah sebuah artbook atau buku yang hanya mengandungi lukisan sahaja. Buku ini datang dalam dua versi iaitu berwarna (yang ini) serta yang hitam putih atau yang dinamakan Lawak Kampus Assembly Artbook 2.5..

Ia mengandungi ilustrasi  muka depan Lawak Kampus termasuk muka depan edisi kompilasi mantap dan edisi Lawak Kingdom. Terdapat juga lukisan tambahan di ruangan Ekstra. Walaupun ilustrasi muka depan ini telahpun para peminat LK menatapnya pada komik sedia ada, kompilasi khas dalam satu naskhah khusus ini amat bermanfaat sebagai rujukan terutama kepada mereka yang berada dalam bidang grafik.

Sedar tak sedar LK dahpun berusia 21 tahun, satu perjalanan yang panjang buat komik ini. LK akan terus wujud selagi ada peminatnya dan begitulah juga sebaliknya!




SELAMAT DATANG KE KEDAI BUKU HYUNAM-DONG - Hwang Bo-Reum

 


Hamba membaca naskhah ini selepas membaca Hari-Hariku Di Kedai Buku Morisaki oleh Satoshi Yagisawa. Ini bermakna hamba membaca dua naskhah berturut-turut buku yang berkaitan dengan kedai buku. Kedua-duanya juga adalah buku terjemahan daripada naskhah asal berbahasa Jepun dan Korea. Kedua-dua buku ini diterjemahkan dengan baik oleh anak Melayu kita. Ini sekaligus menunjukkan semakin ramai rakyat kita yang berkebolehan menguasai bahasa asing.

Walaupun keduanya menggunakan premis kedai buku sebagai latar tempat penceritaan, namun keduanya menghidangkan cerita yang berbeza. Dalam hal ini hamba merasakan kisah yang dipaparkan dalam Selamat Datang ke Kedai Buku Hyunam-Dong adalah lebih kompleks lagi.

Kedai Buku Morisaki adalah sebuah kedai buku lama yang menjual buku-buku terpakai. Manakala Kedai Buku Hyunam-Dong pula adalah sebuah kedai buku yang baharu, menjual buku-buku baharu (walaupun bukan terbitan terkini) serta mempunyai barista yang menyediakan hidangan kopi untuk jualan kepada pelanggan.

Sesiapa yang meminati buku pastinya akan melekat dengan buku ini. Ini kerana watak utamanya Yeongju, juga pemilik Kedai Buku Hyunam-Dong juga adalah seorang ulat buku. Minat mendalamnya terhadap buku mendorong beliau untuk membuka kedai buku ini. 

Namun buku ini bukanlah berkisah mengenai buku semata-mata. Ia adalah kisah survival dan perjalanan hidup insan-insan yang dipaparkan di dalam buku ini.  Tidak keterlaluan jika hamba katakan bahawa adakalanya ketika membaca buku ini , ia seperti sebuah buku motivasi. Nasihatnya disampaikan lewat penceritaan dan dialog watak-wataknya.

Boleh dikatakan setiap watak ini mempunyai kisah masing-masing. Kisah Yeongju nampak begitu misteri dan hanya didedahkan sedikit demi sedikit apabila buku mula sampai ke penghujung.

Walaupun membuka kedai buku hasil daripada minat sendiri, Yeongju pada mulanya kelihatan menjangkakan hayat kedai bukunya hamya sekitar dua tahun. Namun sedikit demi sedikit kedai bukunya mula menunjukkan kemajuan lebih-lebih lagi selepas penyertaan Minjun sebagai barista. Pelbagai aktiviti diadakan oleh Yeongju bagi menarik minat pelanggan seperti penganjuran bicara buku, kelab buku, bicara dan tayangan filem yang berkait dengan buku dan sebagainya.

Apa yang dilakukan oleh Yeongju adalah untuk survival industri perbukuan, satu masalah yang sama dihadapi oleh kedai buku di Malaysia. Dan Kedai buku Hyunam-Dong ini mewakili perusahaan kedai buku yang mandiri yang bukannya mempunyai rangkaian perniagaan yang banyak.

Watak Minjun pula mewakili golongan yang terpelajar tetapi gagal mencari kerjaya tetap (sama juga seperti Malaysia). Namun kerjayanya sebagai barista, yang pada asalnya diniatkan sebagai sementara, telah bertahan agak lama. Dalam tempoh itu juga beliau menunjukkan minat yang mendalam terhadap biji kopi dan sentiasa berusaha untuk menghasilkan citarasa kopi yang terbaik dan sedap diminum. Beliau banyak belajar tentang biji kopi daripada Jimi, pemilik Goat Beans yang juga bergelut dengan masalah rumah tangga.

Tidak perlu hamba menghuraikan tentang beberapa watak lain. Kesemua mereka mempunyai kisah masing-masing dan kesemuanya menggunakan latar tempat yang sama iaitu di Kedai Buku Hyunam-Dong dan sekali sekala di tempat lain seperti rumah Yeongju.

Membaca naskhah ini sebenarnya turut mengajak kita berfikir tentang diri kita sendiri. Ini kerana permasalahan yang ada pada diri watak-watak ini juga mewakili permasalahan yang biasa kita hadapi dalam hidup. Buku ini mungkin tidak mengajar kita untuk menyelesaikan masalah, tetapi sekurang-kurangnya ia mengajar kita untuk berfikir panjang dan matang.




Selasa, 11 Jun 2024

HARI-HARIKU DI KEDAI BUKU MORISAKI - Satoshi Yagisawa


 

Hamba rasa syarikat penerbit buku ini di Malaysia amat bijak dalam melancarkan promosinya. Biblio Press kerap mengemaskini perkembangan buku ini sebelum keluar di pasaran sehingga menarik minat hamba untuk membacanya. Apatah lagi tajuk seperti ini membuatkan peminat buku seperti hamba akan berasa teruja untuk mengikuti kisahnya.

Apapun kita wajar menghargai usaha Biblio Press yang kini amat giat menterjemahkan banyak karya antarabangsa yang bermutu ke dalam bahasa Melayu. Hamba rasa negara Jepun sendiripun banyak melakukan hal ini memandangkan rakyatnya lebih suka berinteraksi di dalam bahasa ibunda mereka sendiri. Secara tidak lansung pemindahan pengetahuan luar kepada rakyat kita akan menjadi lebih mudah dan kita dapat menikmati karya-karya sebegini tanpa perlu bimbang akan soal tidak faham sesuatu bahasa.

Hamba juga ingin merakamkan penghargaan buat penterjemah karya ini, Saudara Hazman Baharom. Saudara Hazman melakukan usaha penterjemahan ini di Perpustakaan Haruki Murakami, Universiti Waseda, Jepun. Ini bermakna beliau melakukan penterjemahan buku ini berdasarkan teks asal dalam bahasa Jepun. Abdullah Hussain amat menitik beratkan penterjemahan melalui bahasa asal kerana apabila dilakukan melalui teks yang telahpun diterjemahkan ke bahasa lain, ia berkemungkinan akan lari sedikit kerana lenggok bahasa yang berbeza. Ia seperti buku asal di dalam bahasa Jepun, telahpun diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris dan dilakukan terjemahan ke dalam bahasa Melayu melaui teks Inggeris tersebut dan bukannya teks Jepun.

Kesungguhan penterjemah untuk mempersembahkan hasil terjemahan yang baik serta tidak terlalu terikat dengan teks asal dan memberikan pengalaman pembacaan yang baik kepada pembaca dapat dilihat daripada tulisan ringkas beliau di laman Prakata Penterjemah.

Bagi memberikan kefahaman yang baik kepada pembaca, penterjemah menggunakan beberapa istilah yang hamba lihat mungkin hanya difahami oleh orang negeri tertentu sahaja. Ia bukanlah istilah dalam bahasa Melayu standard walaupun penulis cuba menukarkannya kepada sebuta bahasa Melayu baku.

Contohnya, 'Balur liat sungguh, memang tak boleh buat apa dah'. Kalau hamba tidak pernah bergaul dengan orang utara, mungkin hamba tidak faham akan perkataan ini. Orang utara menyebutnya baloq liat yaani pemalas. Sebutan balur liat inilah kali pertama hamba berjumpanya.

Dalam ayat, 'Tetapi Takano seperti mandom pula dah.' Perkataan mandom adalah jelas satu bahasa daerah.

Penggunaan 'anak penakan' terdapat di banyak tempat di dalam buku ini. Anak penakan biasanya digunakan di belah utara yang bermaksud anak saudara.

'Hoi, pak long! Cakap elok-elok sikit.' Dalam bahasa Jepun tentunya ada istilah sendiri bagi membahasakan orang tua, pakcik atau bapa saudara. Perkataan pak long bagi menggambarkan orang-orang tua atau orang yang lebih berusia biasa digunakan di belah utara.

Ada juga perkataan yang hamba rasa ia bahasa daerah dan tidak saya fahami seperti, 'Kalau sekarang saya tak koi-koi bergerakkeluar merantau......'. Perkataan koi-koi tidak saya fahami (dan malas nak Google.....).

Terdapat juga penggunaan bahasa kebanyakan yang hanya orang Malaysia sahaja menggunakannya yang hamba rasa tidak digunakanpun oleh orang Jepun di dalam bahasa mereka, seperti - 'Aci kerat jari aku. Kalau aku bohong.......'. Aci kerat jari adalah bahasa pasar seolah-olah bersumpah untuk mengatakan bahawa kita bercakap benar.

Begitu juga dengan perkataan kenen di dalam ayat, '....aku teringat bilamana pak cik kenenkan dirinya denganku....' 

Dalam ayat, 'Tunjuk muka, salam-salam, peluk-peluk sikit, lepas tu aku caulah.' Perkataan cau adalah bahasa pasar yang diambil daripada bahasa Cina yang bermaksud pergi.

Penterjemah ada menggunakan perkataan parak di dalam ayat berikut, 'Kalau setiap hari, paraklah.....'. Perkataan parak di dalam bahasa Melayu mempunyai tiga makna iaitu 1. perpisahan, perceraian. 2. siang pagi-pagi benar (kira-kira jam 3-5), dan 3. kebun atau ladang. Jelas penggunaan parak di dalam terjemahan ini adalah dilihat dari sudut penggunaan bahasa pasar dan bukannya bahasa Melayu standard. Mungkin kata-kata orang Kelantan - parok!

Ada juga istilah bahasa Melayu yang kadangkala salah digunakan oleh orang ramai, dituliskan dengan betul oleh penterjemah, seperti, '..... sapa seorang lelaki muda tinggi lampai berbadan kurus kedengkik....'.  Kita biasa mendengar perkataan kurus keding. Yang tepat adalah seperti yang dituliskan oleh penterjemah.

Penterjemah juga turut memasukkan beberapa istilah dalam bahasa Indonesia seperti arloji, sepele, kaget dan sebagainya.

Ada juga perkataan bahasa Melayu yang baru hamba ketahui lewat pembacaan buku ini seperti, 'Bukan setakat rimbuk, sepak terajang, lutut, siku....'. Pada awalnya hamba menyangkakan penterjemah tersilap menulis tumbuk sebagai rimbuk. Rupanya rimbuk juga bermaksud tamparan atau pukulan yang kuat.

Sebagai seorang peminat buku, hamba lebih enjoy kisah atau keadaan yang menceritakan tentang kedai buku Morisaki, kedai-kedai buku terpakai yang lain serta pesta buku di Jimbocho. Ini kerana bagi hamba kisah yang dipaparkan adalah biasa sahaja, sama sahaja keadaannya bagi mana-mana gadis di dalam dunia ini apabila mereka putus cinta. Tetapi keadaan di kedai buku atau di negara Jepun inilah kelainannya. Justeru membacanya kadangkala hamba merasakan hamba sedang berada di sana - melancong secara fikiran.

Agak syok membaca sebuah tempat yang dipenuhi dengan buku-buku lama dengan ada diantaranya telah mencapai tahap langka. Terbayang hamba akan pasar Chowrasta yang mempunyai beberapa kedai yang menjual buku-buku terpakai. Tetapi hamba merasakan kedai-kedai buku di Jimbocho ini lebih besar lagi, apatah lagi ia digambarkan sebagai kawasan kedai buku terpakai terbesar di dunia. Dengan harga serendah ¥100 yang bersamaan RM3, kita sudah boleh mmebeli sebuah buku terpakai!

Hamba membahagikan buku ini kepada dua bahagian. Di bahagian pertama setelah Takako putus cinta, beliau tinggal di Kedai Buku Morisaki yang diwarisi oleh pakciknya. Jadi di bahagian ini akan ada banyak penceritaan tentang kedai buku. Di kedai ini Takako akan mengenali beberapa watak lain seperti Pak Sabu, tauke kedai kopi, Tomo, Takano dan lain-lain lagi. Di bahagian ini kita akan mengenali dengan lebih mendalam juga watak pakcik Takako iaitu Satoru yang agak misteri serta ditinggalkan isteri yang bernama Momoko.

Di bahagian kedua Takako telahpun keluar dari Kedai Buku Morisaki dan tidak lagi tinggal di sana. Di sinilah pula munculnya watak Momoko isteri Satoru yang telah lama menghilang. Jadi di bahagian ini kisah di atau kedai buku bukan lagi menjadi paparan utama. Ia lebih kepada diri Momoko itu sendiri.

Di sinilah Satoru meminta Takako untuk merisik akan sebab kehilangan Momoko dahulu. Segala-galanya menjadi jelas apabila Takako berpeluang pergi bercuti bersama Momoko di sebuah pergunungan.

Momoko hampir sahaja mengambil tindakan untuk menghilangkan diri apabila Takako mendesak Satoru untuk segera menyusul Momoko untuk menyelesaikan masalah mereka. Takako juga mungkin telah dapat melupakan kegagalan cinta pertamanya apabila bertemu dengan seorang pemuda bernama Wada.

Sebenarnya hamba agak kecewa juga kerana bab-bab selepas kehadiran Momoko tidak lagi dipenuhi dengan cerita buku dan kedai buku. Teringin benar hamba untuk mengetahui dengan lebih lanjut tentang kedai Morisaki dan lain-lain kedai buku yang berjiran.

Selesai sebuah buku tentang kedai buku. Ada sebuah lagi buku juga mengenai kedai buku yang menunggu untuk dibaca. Harapnya dapat direalisasikan minggu ini!


Korang bacalah pula hari-hari hamba di KENITRA


LAWAK KAMPUS : VANNESS & BUKU AJAIB - Iqbal Rafiuddin


 

Tidak sangka rupanya Lawak Kampus (LK) sudah mempunyai novelnya sendiri. Bahkan ini bukanlah novel LK yang pertama tetapi yang kedua. Selama ini kita menikmati LK bukan sahaja melalui dialognya tetapi juga melalui ekspresi watak-watak lakaran Keith. Tentunya ini satu cabaran buat penulis bagi mewujudkan perasaan dan kelucuan yang sama seperti yang dinikmati oleh pembaca komik.

Kisah yang dipaparkan juga amatlah simple di mana Vanness telah menjumpai sebuah buku berwarna merah yang jika ditulis sesuatu akan menjadikannya kenyataan. Melihat akan kecelaruan yang timbul setelah beberapa kali menggunakan buku tersebut, maka Vannes telah menulis kembali ke masa beliau sebelum menerima buku tersebut dengan hasrat agar kejadian yang pelik yang telah berlaku tidak akan terjadi.

Tetapi itu semua tidak terjadi. Keadaan semakin menjadi kacau bilau dan pelbagai peristiwa yang tak terjangkau dek akal terjadi. Yup, kita tidak boleh nak komplen tentang peristiwa tak masuk akal yang timbul kerana cerita komik atau kartun memang penuh dengan peristiwa sebegini.

Novel ini teramat ringan, bahkan bahasanya juga teramat ringan. Andaikata seorang guru bahasa Melayu yang memeriksa tatabahasa buku ini maka akan banyaklah tanda merah yang akan tercoret.

Pada pandangan hamba tanpa terikut-ikut dengan penggunaan bahasa komik Gempak Starz pun sebenarnya komik ini boleh hidup dengan gayanya yang tersendiri. Tidaklah bermaksud perlu menggunakan gaya penulisan sastera sepertimana gaya penulisan seorang sasterawan, tetapi menggunakan bahasa Melayu yang betul juga dengan ditambah sedikit penggunaan slanga atau bahasa daerah juga sudah boleh menghidupkan novel sebegini. 

Mungkin gaya penulisan sebegini kita boleh merujuk kepada gaya penulisan Hishamuddin Rais yang walaupun nampak serius tetapi kelakar. Rasa kelakar itu masih ada walaupun Hishamuddin lebih banyak menggunakan bahasa Melayu yang standard dengan sekali sekala diselang selikan dengan penggunaan bahasa Inggeris, Peranchis dan kadangkala loghat Negeri Sembilan!

Jadi andai ditanya adakah hamba akan membeli sebuah lagi novel LK. Hamba rasa tidak. Cukuplah hamba menikmati komiknya sahaja.





Isnin, 10 Jun 2024

KOLEKSI TERULUNG KELADI - Keladi


 

Ini bukan sebarang Keladi, ini Keladi yang boleh melukis punya!

Bagi pengikut majalah Ujang, Apo atau Gempak Starz, rasanya tak perlu diperkenalkan lagi siapa dia Keladi. Terkenal dengan siri Pendekar Tangan Berapi dan Nurnilam Sari, Keladi berada pada kelasnya yang tersendiri.

Hamba mmebaca koleksi ini semasa hadir di sebuah majlis kenduri kahwin. Ha ha, orang lain menikmati jamuan, hamba pula menikmati komik. Memang layan membacanya walaupun tetamu berbondong-bondong memasuki dewan.

Lukisan Keladi memang ada gaya klasik persembahan komik Melayu tahun 80an. Kadangkala terasa macam melihat karya arwah Zoy pun ada. Melalui koleksi ini kita boleh melihat Keladi menggunakan beberapa gaya melukis bersesuaian dengan bentuk dan mood penceritaan.

Ada karya yang berbentuk serius dan ada yang berbentuk kelakar. Awalam komik saja sudah bermula dengan komik pertarungan bertajuk Klaung Paramili. Selepas itu komik yang mengikuti bernada sedikit ringan sehinggalah sampai kepada Dalam Cermin apabila ia berubah kepada seram. 

Dalam segmen Frighten Zone, karya Keladi lebih serius dengan kisah seram dan kependekaran sebelum diakhiri dengan segmen Gopla City.

Gopla City adalah kisah masa depan dengan Keladi menggunakan dua watak popularnya di dalam Ujang iaitu Adi dan Tok Gopla. Walaupun Gopla City adalah dunia masa depan namun watak Tok Gopla dan Adi masih mengekalkan trade mark mereka iaitu seni persilatan. 



Anda akan lebih hensem
jika memiliki KENITRA!


Isnin, 3 Jun 2024

SILAT BOY 04, CENGKAM BERANTAKAN - Ben Wong


 

Memang makan tahun betul tiap siri Silat Boy ni. Hamba pun dah naik lupa dengan apa yang telah dibaca dalam siri-siri sebelum ini. Namun Ben mungkin sedar akan keresahan yang berlaku di kalangan peminat Silkat Boy lantas memohon maaf dan memberikan sebab berlakunya demikian di awal komik.

Boy berada dalam keadaan terdesak untuk mengubati dirinya yang telah digigit oleh seekor biawak raksasa dalam episod sebelum ini. Boy merancang untuk kembali ke alam sebaik sana yang portalnya adalah sebuah kolam di bawah sebuah bukit yang tinggi (rujuk episod 1).

Namun seperti biasa, tidak semudah itu untuk Boy meneruskan langkahnya. Sekali lagi beliau diganggu oleh Ghoner dan rakan-rakannya. Alyaa yang sebelum itu sedia mengekori Boy telah memberikan bantuan.

Boy menyedari akan terdapatnya satu kuasa luar biasa yang berada di dalam badan Ghoner dan tertanya-tanya akan dari mana datangnya kuasa itu. Boy hamnpir tewas apabila atuk Alyaa tiba-tiba muncul. Atuk Alya pun nampaknya bukan calang-calang manusia.

Hmmm malas nak tulis panjang-panjang. Dah larut malam ni. Anda kena baca sendirilah, nanti kalau cerita habis tak laku pula komiknya!


Silat Boy yang ni korang dah baca?


GADIS KRETEK - Ratih Kumala

  Agaknya Ratih Kumala telah berjaya menyihir hamba. Walaupun ini adalah versi Bahasa Melayu Malaysia, hamba dapat menyelami perjalanan kisa...